时下,我国语言中混杂西语的现象越来越普遍,这不仅表现在某类人群的口头或文章里,还登堂入室出现在许多大型商业中心、许多国产产品型号名称和按键名称、某些正规大媒体的新闻报道里,乃至政府部门的文告和学术界论文里。
最常见的西语混杂,是直接使用西语缩略词,比如“GDP”(国内生产总值)、“CPI”(居民消费物价指数)、“PPI”(生产者价格指数)、“APP”(手机应用软件)、“WIFI”(无线宽带网)、“3D”(立体)、“VR”(虚拟环境)、“CEO”(公司最高管理理者),等等之类。
没有人或部门解释过为什么要在中文里使用这些西语缩略词,按常理推测,他们能够公开的理由应该是:这些缩略词所代表的含义,在西语中是由两个、三个甚至四、五个词加在一起来表达的,如果用中文完整翻译的话会很长,使用起来不方便,不如直接使用西语缩略词。但是,实际上,这些西语缩略词所含的意思,都很容易用中文简称完美地表达出来。
然而,也不排除某些人不敢明言或者潜意识里以为:这么干就是“与国际(西方)接轨”,是“现代”、“进步”、“紧跟潮流”的表现,能使自己显得“洋气”、“高贵”。
混杂西语的现象,除了使用西语缩略词之外,还有语句中的某些西式化,现在最常见的有三类:
其一,说到自己或别人做过某事的时候加上“有”字,比如“你吃饭了吗”,说成“你有吃饭吗”。之所以这样,应该是因为罂语中常将“have”放在表示动作的词前,以说明“已经做过某事”,而这“have”还有“有”的意思。这种西式语句目前主要见之于某类人的口语中,在电视台记者的采访中常见。
其二,在语句中滥用“一个”,例如把“取得成就”,说成“取得一个成就”之类。这是因为罂语里的“a”具有类似中文“一个”的意思,但同时在其烦琐混乱的用法中,它又常常被“用在第一次提到而非特指某人或某物的单数可数名词”或被“用在代表一类东西的单数可数名词”的前面,以辅助确定该名词的语意,而这类名词,在中文里根本无需加“一个”之类的赘词来助义。这类西式语句,也常见于某类人和某些电视台采访记者的口中。
其三,把中文语句中的“得”字改换成“到”,比方应该说“他痛得昏过去了”,却说成“他痛到昏过去了”,这显然是模仿罂语中的“to”的用法:“to”有“到(某处)(某状态)”之意,同时它又常常被“用于某些动词、名词或形容词后”,以“构成不定式”,虽然在这所谓“不定式”中它并不应该有显著的“到”的意思了。这类西式语句既经常出之于某类人的口中,也时不时出现在某些网络媒体(包括一些正规大媒体)的报道文句中。
上述两类时下我国语言中混杂西语的现象,前一种可称之为滥用西语缩略词,它就像语言研究者“蠢笨罂语”所指出的,是“拐了这么大一个弯”,“用一个需要长期推销过程才让多数人迷迷糊糊知道大概意思”的西词,来向中国人表述社会事物和生活,仅从传播信息的角度上来看,也是很不明智的;至于后一种,可以称之为效颦西语语式,它袭取冗长烦乱、被“蠢笨罂语”正确地指出为“低级字母拼音文字”的西方语言的弊病,在汉语中叠床架屋,违背了语言发展应该趋向简练优美的规律,更是愚蠢至极——据笔者观察,这类语句是从香港、台湾等殖民地“文化”浓厚的地方生发并传进来的。
可以说,我国语言中混杂西语的现象是一种语言污染。它在本质上是文化堕落倾向:丢弃先进和优秀,捡拾落后与低劣。它的后果,是潜移默化地进行崇洋媚外驯化。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!