│〔美〕小弗雷迪·罗宾逊(Freddie Robinson Jr.)
来源│PoetrySoup.com,2017
译者│吴季
我放声大笑
每当听到有政客说,
让黑人的生活富裕起来的最好办法,
就是给他们一份工作
给他们一些活儿去干
劳动是脱贫之道——
你在跟我开玩笑吗!
他们真有胆量,
跟美国的黑人讲
他们需要工作
把肩膀靠到砂轮上,
了解一下眉毛汗津津的滋味
获得就业将解决大部分
黑人的问题,政客们说道
努力工作将使我们正当地赚到钱
但是,关于这四个字母的单词:work
我有话要讲
我有足够的胆子为我的人民说话
讲讲这个紧要问题
所谓我们需要做更多的工作,
以改善我们的境况
不!我们工作得够久啦
四百年的时间够久了,你不觉得吗
我们一直在工作,打从
我们下了没有沉没的奴隶船以后
我们努力地
保持低声下气
我们努力地
假装自己迟钝
我们更加努力地
咧嘴笑,咬紧牙
但我们最努力的是
避免在一棵树上被私刑绞死
听我说:
这就是奴隶的孩子们的实情,
在美国生活的经历
每天感受社会的鞭打
被人瞧不起,
被唾弃,皱眉头
政客们说,他们尽力帮助了我们,
说,权利可不是不顶用的
只有工作能让我们实现目标……
在我听来,酷似旧时的奴隶制度
不!我们工作得够久了
我想,四百年的时间够久啦
我们一直在工作,打从
我们下了没有沉没的奴隶船以后
我们努力地
不被吉姆·克劳啄死
我们努力地
试图在贫困线以下生存
我们更加努力地
不把我们所知道的一切告诉压迫者
但我们最努力的是
让我们不羁的勇气得以展现
是啊! 我们工作得够久了……
现在,该是我们休息的时候了
你们会补偿我们吗?
[1] 我们努力地:原文We worked hard,通常意为“我们努力工作”,但下行都转到at keeping our eyes and voices low之类与工作无关,而与历史上黑人的地位处境相关的内容。work本身便不再有“工作”,而是“致力于(某事)”之意。
[2] 不被吉姆·克劳啄死:这里应指被统称为《吉姆·克劳法》的1876年至1965年间美国南部及边境各州对有色人种实行种族隔离制度的法律。吉姆·克劳(Jim Crow)是19世纪30年代初某白人演员虚构的一个粗俗的黑人角色。Crow意为乌鸦,所以引申到“不被……啄死”。
[3] 勇气:本来应是解开courage,原诗故意写成KKKourage,发音相同。但以KKK(三K党)提醒黑人曾经遭受的迫害。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!